I know Italian is rather phonetic, similar to Romanian. Why do they, focusing on Italian, represent certain sounds phonetically and not through etymology?, (e.g. Iberian's and France's "que" versus Italian's "chi" and Romanian's ''cǎ".) Spain and France have a love for etymology, though Spain is dubious, and thus phonetic spelling is seen as "wrong". Why was there never such a push in Italian? I know they use qu for kw, but in phonetic instances, they also change spellings (Julius to Giulio) and omit silent letters (homo to uomo, no h), both represent pronunciation, not etymology.
Why does Italian not use qu for "k"?
- Posted:
- 3+ months ago by RainbowBu...
- Topics:
- sound, italian, romanian, spelling
Details:
Responses
No responses have yet been posted. Add your response to this question.